Турнир в *** ⟨...⟩ там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей, — трубы затрубят — выступят герольды ⟨...⟩ дамы ахнут... Боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире — никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет... — На тех же ключевых моментах построено описание турнира в «Скупом рыцаре» («...как все дамы / Привстали с мест, когда сама Клотильда, / Закрыв лицо, невольно закричала, / И славили герольды мой удар...», сц. I, ст. 29—32; см.: Косталевская. С. 109). Ср. также в «Жакерии» Мериме (сцена Х): «...je suis vilain... ⟨...⟩ Dans un tournois ⟨...⟩ je n’ai pas le droit de vaincre!» («Я мужик ⟨...⟩. На турнире ⟨...⟩ мне отказано даже в праве побеждать!» — фр.) ([Mérimée P.] La Jaquerie. Sc. 10. P. 99); см.: Демидов 1900б. С. 4).