s225v77 | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

Клотильда. Нельзя ⟨ли⟩ помиловать этого бедного человека ⟨...⟩ Ротенфельд. Помиловать его!..  Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять... — Ср. в «Жакерии» Проспера Мериме (сцена IV): «Isabelle. ⟨...⟩ Monsieur le sénéchal, pardonnez-lui, je vous en prie, à cause de moi. Senechal. Voilà le moyen de les rendre intraitables ⟨...⟩ Montreuil. Ah! que vous connaissez peu cette engeance!»«Изабелла. ⟨...⟩ Господин cенешаль, простите его, прошу вас, ради меня. Сенешаль. После этого с ними сладу не будет. ⟨...⟩ Монтрейль. Ах, как вы мало знаете это отродье!»фр.⟩ ([Mérimée P.] La Jaquerie. Sc. 4. P. 45); см.: Демидов 1900б. С. 6. Сенешаль отца Изабеллы всё-таки отпускает юного крестьянина Гийома, пусть и избив его. Важным отличием ⟨«Сцен из рыцарских времен»⟩ от «Жакерии» Проспера Мериме является то, что к словам Клотильды равные ей рыцари прислушиваются, а от просьб Изабеллы её родственники отмахиваются: в сцене III «Жакерии» Изабелла пытается даже не заступиться за приговорённого к смерти, а хотя бы отговорить своего младшего брата, десятилетнего наследника, смотреть на казнь ([Mérimée P.] La Jaquerie. Sc. 3. P. 25), а чуть позже столь же безуспешно пытается замолвить слово за крестьянку, ограбленную разбойниками и потому не способную уплатить подать ([Mérimée P.] La Jaquerie. Sc. 3. P. 28).