Первоначальный набросок (ПД 921, л. 4 об.)
Так это Д⟨он⟩ Г⟨уан⟩
а.Так это я. – Я вам представл⟨ен⟩
б.Так это я. – Не правда ль в⟨ам⟩ описан
Я извергом – – без совести без веры
Черновой автограф ПД 922
а. Не правда ли – я был описан вам
б.Не правда ли – он был описан вам
[Злодеем извер⟨гом⟩] Злоде⟨ем⟩ Извергом –
о Д⟨она⟩ А⟨нна⟩
Молва, быть может, не совсем неправа
На совести усталой много зла
а. [Как] ⟨ ⟩ тяготеет ⟨ ⟩
б. ⟨ ⟩ тяготеет ненавистно
в.Мучительное бремя тяготеет
г.Б⟨ыть⟩ м⟨ожет⟩ тяготеет. Так Разврата[1]
Я долго был испра⟨вный⟩⟨?⟩[2] ученик
а.Но с той ⟨поры⟩ как вас я полюбил
б.Но с той ⟨поры⟩ как вас увидел я
Мне кажется я весь переродился
Вас полюбя, люблю я добродетель
а. И в первый раз б⟨ыть⟩ м⟨ожет⟩ перед ней
б. И в первый раз [с в⟨ ⟩ ⟨?⟩] смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю
⟨До н а Aн н а⟩[3]
а. О Д⟨он⟩ Г⟨уан⟩ искусный [развр⟨атитель⟩]
говорун,
б. О Д⟨он⟩ Г⟨уан⟩ красноречив – я знаю,
Слыхала я – он хитрый иску⟨ситель⟩
[1]Этот вариант и следующий за ним стих:Я долго был испра⟨вный⟩⟨?⟩ ученик были вписаны на том этапе работы, когда в рукописи уже существовали стихи:Но с той ⟨поры⟩ как вас увидел я Мне кажется я весь переродился.
[2]Слово записано неразборчиво. В качестве наиболее вероятного принято чтение: испра⟨вный⟩. Б. В. Томашевский, впервые вводя данный стих в основной текст «Каменного гостя» в отдельном издании драмы 1923 г., прочел неразборчивое слово как «усердный». В КН это же чтение было принято П. Е. Щеголевым, который в ГИХЛ 1931 изменил его на «искусный», а в ГИХЛ 1934 вернулся к чтению «усердный». В ГИХЛ 1935 Б. В. Томашевский предложил другое чтение: «покорный», которое и сохранялось во всех последующих изданиях.[3]В автографе реплика Доны Анны отделена от предыдущего текста горизонтальным штрихом.