s4v141 | Электронная интерактивная модель академического издания А.С. Пушкина

Первоначальный набросок (ПД 921, л. 4 об.)

Так это Д⟨он⟩ Г⟨уан⟩

а.Так это я. – Я вам представл⟨ен⟩

б.Так это я. – Не правда ль в⟨ам⟩ описан

Я извергом – – без совести без веры

Черновой автограф ПД 922


а. Не правда ли – я был описан вам

б.Не правда ли – он был описан вам

[Злодеем извер⟨гом⟩] Злоде⟨ем⟩ Извергом –

о Д⟨она⟩ А⟨нна⟩

Молва, быть может, не совсем неправа

На совести усталой много зла

а. [Как] ⟨ ⟩ тяготеет ⟨ ⟩

б. ⟨ ⟩ тяготеет ненавистно

в.Мучительное бремя тяготеет

г.Б⟨ыть⟩ м⟨ожет⟩ тяготеет. Так Разврата[1]

Я долго был испра⟨вный⟩⟨?⟩[2] ученик

а.Но с той ⟨поры⟩ как вас я полюбил

б.Но с той ⟨поры⟩ как вас увидел я

Мне кажется я весь переродился

Вас полюбя, люблю я добродетель

а. И в первый раз б⟨ыть⟩ м⟨ожет⟩ перед ней

б. И в первый раз [с в⟨ ⟩ ⟨?⟩] смиренно перед ней

Дрожащие колена преклоняю

⟨До н а Aн н а⟩[3]

а. О Д⟨он⟩ Г⟨уан⟩ искусный [развр⟨атитель⟩]

говорун,

б. О Д⟨он⟩ Г⟨уан⟩ красноречив – я знаю,

Слыхала я – он хитрый иску⟨ситель⟩

[1]Этот вариант и следующий за ним стих:Я долго был испра⟨вный⟩⟨?⟩ ученик были вписаны на том этапе работы, когда в рукописи уже существовали стихи:Но с той ⟨поры⟩ как вас увидел я Мне кажется я весь переродился.

[2]Слово записано неразборчиво. В качестве наиболее вероятного принято чтение: испра⟨вный⟩. Б. В. Томашевский, впервые вводя данный стих в основной текст «Каменного гостя» в отдельном издании драмы 1923 г., прочел неразборчивое слово как «усердный». В КН это же чтение было принято П. Е. Щеголевым, который в ГИХЛ 1931 изменил его на «искусный», а в ГИХЛ 1934 вернулся к чтению «усердный». В ГИХЛ 1935 Б. В. Томашевский предложил другое чтение: «покорный», которое и сохранялось во всех последующих изданиях.
[3]В автографе реплика Доны Анны отделена от предыдущего текста горизонтальным штрихом.